Фаллина Абракадырова ([info]fallina) wrote,
@ 2006-09-20 17:41:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Кругом дожди, погода дрянь,
Сплошная дребедень,
А я уеду в Лебедянь
В один пресраный день.

Там солнце светит круглый год,
Растет там виноград.
Поют там Басков, Карел Гот
И Ф. Киркоров, гад.

Там в белых пачках лебедя,
В путантах и трико.
Там нет тоски, там нет дождя,
Там всем всегда легко.

Там комары без ног и крыл,
Без жала и без глаз.
Там всем (из тех, кто попросил)
Дают природный газ.

Там даже сварщик не запьет,
Приветлив и румян.
И он в бурьян не упадет -
Там не растет бурьян.

Там в каждый дом слонов семья
Приносит счастья тюк.
Там мусульманину свинья
На завтрак - лучший друг.

Там инь всегда в согласьи с янь,
Там просто райский сад...
Уеду, братцы, в Лебедянь
И не вернусь назад!



(Post a new comment)


[info]fallina
2006-09-20 02:40 pm UTC (link)
Дорогой читатель! Перед тобой совсем свежее, законченное 20.09.06, произведение законченной полугениальной полубразильской полупоэтессы Ф. Х. Понтес. В нем полумолодая полудевушка беспощадно быкует… линчует… О!.. бичует мелкобуржуазную амораль полураспавшегося мещанского сословия времен своей полумолодости. Личина мурла лирической героини полушедевра почти полностью поглощает собственную точку зрения полуавтора, проявляющуюся лишь в последнем слева слове второго катрена, а также во втором и последнем слове первой строки последнего катрена.
В некоторых элементах опуса угадываются аллюзии на реминисценции из непростого прошлого авторессы: вечнодождливый климат родины, изобилующей кровососами и пьяными сварщиками, дефицит энергоресурсов, а также неоправданная враждебность между представителями некоторых религиозных конфессий и близкими к ним по характеру домашними животными.
Что касается формы произведения, дань ей отдана автором с помощью незамысловатого на вид трехсполовинойстопного ямба с упором на мужскую рифму, к которой явно тяготеет инь стихосложенки. К позитивным проявлениям положительных плюсов опуса можно также отнести полное отсутствие клаузуальной гипердактиличности. В первых двух катренах Ф. Х. пытается экспериментировать с псевдоассонансной родственной рифмой с элементами вклинения «р», но к третьему катрену это занятие ее явно утомляет. К концу поэзы автору надоедает и сам процесс стихосложения, что отчетливо прослеживается в радостном восклицательном знаке, единственном на всем этом локальном поэтическом пространстве.

(Reply to this) (Thread)

(Deleted post)

(Deleted post)

(Deleted post)
Re: Ф. Х. Понтес
(Anonymous)
2006-09-21 12:58 pm UTC (link)
Добрый вечер, Иnnokentich? Сегодня день суматошный выдался, но зато я один из обещанных к фотографированию обелисков запечатлела. На мобильник, правда, ну да ничего, идея понятна будет, надо только шнурок для связи с компьютером найти.
Сейчас папу Фалитиного спрошу, какое ему имя больше нравится. Вообще-то он тезка папы того китайца, паспорт которого ты уже видел, но Фалита Хуевна как-то немного грубовато для девушки звучит.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(Deleted post)
Re: Фалита Хуевна Понтес
(Anonymous)
2006-09-22 05:36 am UTC (link)
По-русски - это нормально, она же ПОЛУбразильская. Спросила папу насчет имени, а он так обиделся, что даже от папства отказался. Чувствую, быть Фалите Хулиовной.
Про "звездного брата" мы знаем, веселились уже по этому поводу.

(Reply to this) (Parent)

Re: Ф. Х. Понтес
[info]fallina
2006-09-21 12:59 pm UTC (link)
Впопыхах забыла зарегистрироваться.

(Reply to this) (Parent)


Create an Account
Forgot your login?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…